منتدى فرشوط
رسالة اداريه

لقد تم نقل المنتدى من هذا السيرفر الى سيرفر اخر , لذلك تتمنى ادراة المنتدى من أعضائها الكرام أن يتفضلوا بإعادة التسجيل فى المنتدى الجديد ليتم نقل مواضيعهم الى حسابهم فى المنتدى الجديد
شكراً لتعاونكم
إدارة المنتدى

للدخول الى المنتدى الجديد

http://farshta.zaghost.com/vb/index.php
منتدى فرشوط
رسالة اداريه

لقد تم نقل المنتدى من هذا السيرفر الى سيرفر اخر , لذلك تتمنى ادراة المنتدى من أعضائها الكرام أن يتفضلوا بإعادة التسجيل فى المنتدى الجديد ليتم نقل مواضيعهم الى حسابهم فى المنتدى الجديد
شكراً لتعاونكم
إدارة المنتدى

للدخول الى المنتدى الجديد

http://farshta.zaghost.com/vb/index.php
منتدى فرشوط
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


نلتقـى لنرتقـى
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ترجمة من الفرنسية إلى العربية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
نوال الجزائرية
فرشوطى كبير
فرشوطى كبير
avatar


الجنس : انثى
الابراج : الاسد
العمر : 49
المشاركات : 176
نقاط : 5910
سجل فى : 01/03/2009

ترجمة من الفرنسية إلى العربية Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة من الفرنسية إلى العربية   ترجمة من الفرنسية إلى العربية Emptyالإثنين مارس 30, 2009 3:36 pm

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هدية الى اخي كريم ارجو أن تعجبك بزاف بزاف
Un chien, un Soulier et un Lion!

J'ai vu à la télé, un chien aboyer; il se nomme, je ne me rappelle plus: Bosh ou Petit Georges ou peu importe. En tout cas, c'est quelque chose qui veut dire en kabyle: Petit Con, je crois! En face, j'ai vu une caravane paisible qui écoute le chien aboyer. En son sein, si je ne m'abuse, j'ai vu des lâches, des vaches et des vachettes. Parmi eux, un lion pas comme les autres; il s'appelle Mountadher al-Zaïdi. C'est un irakien, j'en étais certain. A la différence de ses compagnons, il portait deux souliers en honneur massif qu'il enleva au moment où le chien aboyait plus fort. Il en lança un, pour faire taire le petit George, puis un autre en guise d'adieu, tout en chantant: "C'est le baiser d'adieu du peuple irakien, espèce de chien. Vous êtes responsable de la mort de milliers d'Irakiens!" Et la caravane ne passa pas, cette fois; elle sortit de l'ordinaire et fit taire le chien! C'est ainsi que Petit George va quitter l'arène avec, dans les yeux, l'image de deux souliers et dans les oreilles, deux gros mots: "espèce de chien" et "responsable de la mort des milliers d'Irakiens".

Que dire alors à ce lion, héros de la nation, sinon, le féliciter pour ses deux honorables souliers et sa belle chanson! Bravo! Quant au pauvre petit Georges, qu'il se souvienne à jamais de sa dernière visite à Baghdad et que Mountadher al-Zaïdi vive avec ce souvenir en héros, le restant de sa vie, et sans verser de sang! Et moi, je me souviendrai de ces tirs aux chaussures sur Bush qui n'a pas manqué, au moins une fois dans la vie, de baisser l'échine! Aussi, je me souviendrai de ce refrain magique: "C'est le baiser de l'adieu, espèce de chien!" A rappeler que "chien" au sens arabe, ne rime pas avec fidélité mais avec crotte! Quant à "chaussure", elle rime avec mépris et dédain. Cependant, j'essayerai d'oublier le clash des services de "de la peur" irakiens et américains.

Merci à Mountadher al-Zaidi pour nous avoir rafraichi les cœurs, relevé les tète et ouvert les yeux. A Petit Georges, je dis: au diable; il nous a humiliés, rabaissés et piétinés. Mais pour sa fin de carrière, il a eu un joli cadeau: Une paire de chaussure et une chansonnette comme traitement de faveur!

Laid Douane

Laid Douane

الترجمــة



الكلب والحذاء والأسد..
مكثت برهة من الزمن أصارع نفسي وأغالبها بعد نكرانها لما رأته عيناي من عجب. كان ذلك في يوم من أيام العيد وأنا بين اليقظة والسبات. فتحت عيناي لأرى عجبا وأسمع نغما.

رأيت كلبا قيل إنه يسمى، لا أدري مدى صحة ذلك: بوش، ومعناه في لغتي: عورة. ليس بعيدا عنه قافلة لا حراك لها، خلافا لعادتها، آبهة لنباحه كأن من فيها عاشقون لصوته الدنس. رأيت وسطها، إن لم تخنني ذاكرتي، جمالات وأبقارا وقطيعا من الضأن. بينها ويا عجبا، أسد اسمه دون شك: منتظر الزيدي. هو، ولا ريب، عراقي وكان مسلحا بزوج حذاء. فرمى الأول وأمسك الكلب عن النباح ورمى الثاني مودعا إياه وهو ينشد قائلا: "إنها قبلة الوداع يا كلب." هكذا ترجت القافلة عن عادتها وأسكتت الكلب. وهكذا يغادر جورج الصغير الحلبة وفي عينيه صورة نعلين أسودين وفي أذنيه وقر كلام عربي مبين ذي عبارتين صاعقتين:"يا كلب" و "أنت المسئول عن مقتل آلاف العراقيين".

فماذا نقول لهذا للأسد بطل الأمة إلا تهانينا الخالصة على حسن أداء أغنيته الجميلة وعلى دقة التسديد لحذاءيه الشريفتين. أما المسكين جورج الصغير فليتذكر إلى الأبد زيارته الأخيرة إلى بغداد ولمنتظر الزيدي أن يعيش بهذه الذكرى ما بقي حيا، بطلا دون إراقة قطرة من دم. أما أنا، فسأبقى أتذكر الرميتين "الحذائيتين" على يوش وهو ينحني برأسه وإن مرة واحدة في حياته.. وسأبقى أتذكر المقطع السحري لأغنيته: " إنها قبلة الوداع يا كلب".

للتذكير فإن الكلب بمعناه العربي لا يتجانس مع الوفاء ولكن قد يتناسب مع البراز. أما النعل بمعناه العربي فهو الخزي والعار، أو هكذا أوحي لي. ويبقي لي أن أنسى تكالب أعوان بوش والمالكي على البطل الزيدي.
شكرا لمنتظر، لقد أثلج صدورنا بعد الضما وفتح عيوننا في الليلة الظلماء. وعلى جورج الصغير، أن يذهب إلى الجحيم وقد نال أدنس الهدايا بمناسبة نهاية مشواره القذر.
مع تحيات نوال الجزائرية
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمة من الفرنسية إلى العربية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» أسرار المعركة بين نجع البارود فى قنا والحملة الفرنسية
» ترجمة لعلم من اعلام الاسلام
» اشهر الحكم العربية
» معاني الحروف العربية
» معاني الحروف العربية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى فرشوط :: المنتدى العام :: أخبار عامة-
انتقل الى: